The librarians and booksellers taking part in our inaugural challenge tell us what they are most looking forward to, and how they plan to share the 2024 longlist with their communities

Publication date and time: Published

Recently, we launched the International Booker Prize 2024 Reading Challenge, a self-guided reading challenge that encourages readers around the world to explore the 2024 longlist, share their thoughts, and connect with fellow International Booker Prize fans. As part of the challenge, we also invited independent booksellers and librarians in the UK and Ireland to participate, all of whom play a vital role in encouraging their communities to read great fiction. 

Here, we speak to the five booksellers and librarians chosen as Ambassadors. They told us what most excites them about the 2024 longlist and sharing the Reading Challenge with their customers, the vital importance of translated fiction, and why their bookstores and libraries offer so much more than simply books.

Marianna Datsenko, librarian at Lewisham Library, South East London

Tell us a bit about your library, and what makes it unique. 

Lewisham Libraries is a local authority public library service located in South East London. The Borough is home to a variety of cultural and linguistic communities, encompassing Polish, Vietnamese, Portuguese, Tamil, Ukrainian, and Romanian to name but a few. Many of the staff working in the libraries come from these local communities and reflect the multicultural and vibrant nature of the area. Within our Service, we operate a community library model with various sites across the Borough staffed largely by volunteers.

The unique way our partnership comes together, and staff and volunteers alike combine their shared love of libraries and books to run a vital frontline service is really inspiring. Their continued compassion for all library users and commitment to their local community make it a wonderful place to work every day. As a community-centred safe space, we provide more than just access to resources, and are mindful of the impact we have on our library users and the social and wellbeing role of libraries. As a front-line service, we are constantly reminded just how much residents need access to free literature, now more than ever.

How did you begin your career as a librarian, and what’s your favourite part of working in a library?

I originally started out in the community library sector in Lewisham as a volunteer. After having relocated from Australia and working in the education sector in a full-time capacity, I wanted to support my local library to ensure it remained open. I had previous experience in a school setting, but this was my first introduction to public libraries, and I fell in love and never left! I adored the sense of community and collaboration and the dedicated individuals who were offering their time and skills to ensure that local residents had access to vital literacy resources. I transitioned through various roles until I moved into a Council-led position and now oversee three hub libraries where I am very fortunate to work as part of a fantastic operations team.

Working in a library has always been a passion of mine and my favourite aspect is without a doubt the dynamic nature of the role. Modern public libraries have transformed into community-minded third spaces which provide a range of activities and resources, and every workday is different. As a service, we are undertaking anything from signposting and wellbeing support, to running VR workshops and author events, to offering digital literacy classes, along with our core delivery – all things books. I have been privileged to participate in so many initiatives that have moved beyond what a traditional library role would be and have had the opportunity to meet fascinating people from all walks of life.

What do you personally enjoy about reading translated fiction, and what purpose do you think TF plays for Anglophone readers? 

Translated fiction brings the reader into a hybrid space beyond cultural and linguistic constraints to facilitate humanity’s most basic want – the need to communicate. For me, it is the exact moment of tension when I can simultaneously comprehend a text linguistically and am challenged by nuances outside of my own perceived culture, that I can begin to better reflect upon my identity. Through masterful storytelling, those once-new elements start to feel more and more familiar, and I develop a deeper sense of connection to another reality, while strengthening my own idea of self.

Works in translation provide amazing insight and understanding into humanity outside of the dominant English-speaking literary scene and champion voices of multicultural and multinational individuals. For the Anglophone reader, it is an honour to peer into another life, often so far removed from their own. In this moment of confronting familiarity with the unknown, it becomes all the more obvious how interconnected we all are through storytelling.

Marianna Datsenko, librarian at Lewisham Library

Works in translation provide amazing insight and understanding into humanity outside of the dominant English-speaking literary scene and champion voices of multicultural and multinational individuals

— Marianna Datsenko, Lewisham Library

What does the International Booker Prize mean to you? What does the longlist mean to your customers? 

The International Booker Prize represents a growing awareness of literature from across the globe and an ongoing appreciation of the invaluable skills translators exhibit to render a story from one linguistic form into another. The popularity of the prize indicates a monumental and historic shift in the narrative of the dominant world literature. The international recognition the prize provides by uniting authors and translators outside of the anglophone sphere is invaluable and fosters a level of intercultural understanding that is more crucial than ever in today’s tumultuous world.

For our library users, the longlist provides a connection to other ways of knowing and being and the freedom to experience other cultures without the need to leave their local neighbourhood. It creates a small window into another life, with a unique opportunity to start a dialogue about linguistic and cultural identity to challenge preconceived notions. For those readers seeing works translated from their mother tongue into English, it reinforces a sense of belonging in today’s multicultural community and highlights literary representation in a dominantly anglophone setting. 

Tell us what you are most looking forward to about being a Reading Challenge Ambassador for the International Booker Prize 2024, and which book you are most excited about reading.

I am very excited about making translated fiction more accessible and challenging others to reflect on their reading choices. Libraries are in an exceptional position to spotlight underrepresented voices and communities and ask users to engage with texts outside of their comfort zones. This year’s longlist draws from such a variety of settings and languages which really lend themselves to exploring intercultural communication and what it means to read and exist in translation.

Urszula Honek’s White Nights, translated by Kate Webster, has really drawn my attention on the 2024 longlist. I am always in awe of short story writers and the skills required to condense so much meaning into the short form. There is a real art to the creation of any work under 200 pages without sacrificing content – every sentence must be chosen specifically and nothing superfluous. I am very intrigued to discover how Honek has woven a sense of interconnectedness throughout the collection and the role Polish village life will play in those stories more powerful.

If you were to recommend one book to new readers of translated fiction, which title would it be, and why? 

This is such a difficult question to answer as there is such an incredible variety of work available in translation! For any absolute beginners, I would choose Hiromi Kawakami’s People from My Neighbourhood, translated by Ted Goossen. This collection of playful short stories takes various unexpected turns and is a fun and compact read. Kawakami’s language comes through as simple and accessible without affecting the content of each vignette.

For those looking for something more challenging, Leïla Slimani’s Lullaby, translated by Sam Taylor is a riveting thriller which has stayed with me for a long time. Slimani’s success in the Francophone sphere is well-merited and she chaired the International Booker Prize 2023 judging panel.

Book cover of White Nights

Evelyn Heis, bookseller at Max Minerva’s, Bristol

Max Minerva’s is a vibrant, family-owned independent bookshop in Bristol that is characterised by its luminous yellow entrance and welcoming feel. Established in 2018, the shop has grown in size over the years and even expanded to Portishead, yet our core values have remained the same. The bookshop is driven by its interest in supporting and cultivating our local communities. Last year, we worked with 30 schools across Bristol, organising 55 school events, book fairs, reading lists, and the donation of £5000 worth of free books to children across the city – thanks to the generosity of CrimeFest, a Bristol-based crime fiction event which is one of the biggest in Europe.  

We also held 42 events for adults, including author events, our monthly book club and collaborative reading events with a local cheese and wine company. We held a Romance Festival, for the second year in a row, where we encouraged local authors, readers, and unpublished writers to participate in the celebration of this genre. Moreover, we take pride in our book subscription service, where our booksellers handpick titles and tailor recommendations to the individual tastes of our customers. Before we opened our shop in Portishead in 2022, the town did not have a literary scene. Over a year and a half later, we now host literary events regularly, encouraging more and more locals to indulge in a variety of literature.

Always aiming to work with our communities, each of our Max Minerva’s shops (of which there are two, one based in and one in Henleaze and Portishead) are slightly different, reflecting the tastes of respective customers, although holding a wide range of genres in both. Our bookshop’s motto echoes Lemony Snicket’s caution: ‘All the secrets of the world are contained in books. Read at your own risk.’ I believe this sentiment captures Max Minerva’s ethos in its entirety, as we aim to enrich and satisfy the curiosity, interests, and imagination of our readers.

How did you begin your career as a bookseller, and what’s your favourite part of working in a bookshop?

I have always been an avid reader, and growing up, books were an incredible source of curiosity and comfort for me. As I adjusted to life in the UK, having moved from Argentina, while becoming accustomed to the English language and various cultural clashes, books became my refuge. My love for literature led me to pursue an English degree at University, and now I’m continuing that pathway with a Master’s in Comparative Literatures and Cultures. In the final year of my undergraduate English degree, I was fortunate enough to have found a vacancy in Max Minerva’s Marvellous Bookshop, where I have been working for a little over two years. It is an immense privilege to be surrounded by books all day, and being a bookseller is an extremely rewarding and fulfilling job. My favourite part about being a bookseller is establishing connections with people through the kinds of literature that we read; I enjoy conversing with customers about the titles and genres they frequently indulge in, and I look forward to giving recommendations to those who are looking to try something new, as I enjoy the challenge of giving an adequate suggestion to those looking to push themselves out of their comfort zone.

What do you personally enjoy about reading translated fiction, and what purpose do you think TF plays for Anglophone readers?

Translated fiction, for me, is the most admirable art form. Translators are tasked with interpreting literature in one language and piecing together – like a puzzle – the best possible version in another language, ensuring to retain the tone, humour, style, and sentiment of the original. When I read translated literature, I am aware that every word I process has been chosen with care and intent – and this awareness completely transforms and elevates my reading experience. Translated fiction is my favourite kind of literature to read, for it has been meticulously crafted and thought over by translators who deserve recognition.

Growing up as a first-generation Argentine immigrant in the UK, I longed to find literature that represented me and other Latin American voices, cultures, and experiences. It wasn’t until I pursued higher education that I encountered international literature; Here, I was able to, once and for all, immerse myself in literature from a myriad of different voices, contexts, continents, and languages. I was immediately drawn to translated fiction, and I longed to establish connections with literature from cultures that are different to my own. I fell in love with different writing styles, adaptations of classic stories, and literature I would not have been able to access, were it not for the work of translators.

I believe that translation plays an integral role in our society. Literature is not only a transmitter of culture, but also, a tool that enables us to transport ourselves into different contexts. For monolingual Anglophone readers, in particular, it is an opportunity to encounter identities, perspectives, and settings that are unfamiliar to them, and yet, enriches their understanding of the world and the human experience. Unable to read the text in the original, Anglophone readers must place their trust in the hands of translators to continue to pave the way for us to access exceptional literary works from across the globe.

Evelyn Heis, bookseller at Max Minerva’s

Literature is not only a transmitter of culture, but also, a tool that enables us to transport ourselves into different contexts

— Evelyn Heis, Max Minerva’s

What does the International Booker Prize mean to you? What does the longlist mean to your customers?

For me, the International Booker Prize is a celebration of intersectionality. Unlike other awards that tend to favour white, male and hegemonic writers, the International Booker Prize showcases diverse writers from an array of different backgrounds and encourages readers to venture into new worlds, new experiences, and new cultures. For our customers, the Booker Prize is an invitation to immerse themselves in a perspective so different from their own. Particularly, given the prestige of literary awards, customers will be more inclined to divulge in new and acclaimed titles, such as the spectacular selection on this year’s longlist.

Tell us what you are most looking forward to about being a Reading Challenge Ambassador for the International Booker Prize 2024, and which book you are most excited about reading.

What most excites me about being a Reading Challenge Ambassador is the opportunity to encounter a myriad of diverse voices and experiences through the literature featured on the longlist. This is my first time encountering Swedish, Albanian and Ukrainian literature, so I am eager to delve into new cultures and aid the circulation of international literature in my future recommendations as a bookseller.

If I had to pick a title that I’m most excited to read, it would have to be Crooked Plow by Itamar Vieira Junior, translated by Johnny Lorenz. As a huge lover and avid reader of Latin American literature, I can’t wait to delve into this magical realist, fantastical novel that is set in the depths of colonial Brazil.

If you were to recommend one book to new readers of translated fiction, which title would it be, and why?

I will always recommend two translated fiction texts to new readers, both of which are collections of short stories – in other words, short, digestible pieces of literature that provide insight into new cultures and writing from other parts of the world. The first is Kitchen by Banana Yoshimoto, translated from the Japanese by Megan Backus, which comprises two stories that explore loss, memory, and endurance after losing a loved one. Using the theme of food and cooking as a transmitter of culture, we gain insight into the lives of eccentric characters who all share a common battle: grief. Although short, these stories pack a punch, and they are heart-wrenchingly tender. The second short story collection is none other than Mariana Enríquez’s The Dangers of Smoking in Bed, translated by Megan McDowell, which was shortlisted for the International Booker Prize in 2021. This is one of my favourite books of all time, as it is one that I go back to time and time again. Drawing from the socio-political horror that haunts Argentina and its gruesome past, these twelve gothic tales interrogate the formation of modern-day Argentine identities, teenage girlhood, the ‘disappeared’, memory and remembrance, and traumatic pasts. Mariana Enriquez excels at creating spine-tingling and twisted tales, as the mother of Argentine Gothic, creating a collection that you will not be able to put down.

Book cover of Crooked Plow

Tayla Allen, librarian at HMP/YOI New Hall, West Yorkshire

Tell us a bit about your library, and what makes it unique.

I think one of the things that makes our library unique is that it is in a prison! I must work especially hard to try and overcome barriers and difficulties that our learners have in relation to reading. We try to make it a space where people can forget where they are for a while, and put themselves in the setting of a book. 

How did you begin your career as a librarian, and what’s your favourite part of working in a library?

I began my career as a librarian straight after graduating from university. I have always loved reading, and working in a library has meant that I can share this with the learners in the education department and beyond. One of my favourite parts of working in the library is when people tell me that they have never read a book before, but then read one of my recommendations and ask for more books.

What do you personally enjoy about reading translated fiction, and what purpose do you think TF plays for Anglophone readers? 

Translated fiction allows Anglophone readers to investigate how writers from other countries think, and to get out of our own culture for a short while. I don’t think that we should be limited by language, translated fiction makes us able to read so many amazing books with different perspectives and styles in our own language. I also feel like I am reading the work of two people, the author, and the translator.

Tayla Allen, librarian at HMP/YOI New Hall

I have found some of the most exciting and innovative fiction is translated

— Tayla Allen, HMP/YOI New Hall

What does the International Booker Prize mean to you? What does the longlist mean to your learners?

The International Booker Prize is a way to find books and authors that I may have never heard of, and new perspectives on how fiction is written. I don’t want to limit myself to books just written by English or American authors, I have found some of the most exciting and innovative fiction is translated – which is celebrated by the International Booker Prize. For my learners, reading is used as an escape, and being taken around the world via fiction is important, especially in this setting.

Tell us what you are most looking forward to about being a Reading Challenge Ambassador for the International Booker Prize 2024, and which book you are most excited about reading.

I am most looking forward to being able to share the longlist with my learners in the library. I know there will be some competition between me and our most avid readers as to who can read the longlist the quickest. Kairos by Jenny Erpenbeck, translated by Michael Hofmann, stood out to me the most on the longlist. I am a big fan of novels set in Berlin, as well as books about failed relationships. Also, it has a great cover!

If you were to recommend one book to new readers of translated fiction, which title would it be, and why? 

The Shadow of the Wind by Carlos Ruiz Zafón (translated by Lucia Graves). This is a go-to recommendation for the library anyway, but it is one of the most gripping books I have ever read. This novel is set in Barcelona, and while reading, you feel as if you are walking through Las Ramblas chasing Daniel, the protagonist. There is really something for everyone in this book – romance, crime, and adventure! I’ve found this book has become a library favourite – it is never on the shelves for long.

Book cover of Kairos

Rebecca Roberts, bookseller at Night Owl Books, East Lothian

Tell us a bit about your bookshop, and what makes it unique. 

Night Owl Books is an independent bookshop in East Linton, Scotland, which I opened two years ago, in April 2022. I had moved to East Linton from London in 2020, and after discovering that there weren’t many local cafes or businesses open past 4pm, I really wanted to create a ‘third space’ that people could visit and enjoy in the early evening. As a firm night owl myself, I decided to make our opening hours 11 am to 7pm, hopefully giving customers the opportunity to pop in after work, or school.

Arriving in our new home a week before the first lockdown wasn’t really the best time to meet new people in the area, and I also hoped to create a hub that would provide a space to discover books in person, and connect with other readers. Now we hold regular book clubs, creative workshops, and author events, usually in the evenings, and it’s been wonderful to see friendships and connections develop through a shared love of books and reading.

Given our small space, we very carefully curate the selection of books and gifts that we stock, with a particular emphasis on wildlife and the natural world. As a general bookshop, we try to serve our community by stocking titles of local interest, but our shelves also reflect my passion for literature in translation, with titles from Japan, Korea, Latin America, France, Italy, and beyond; as do our choice of book club titles.

How did you begin your career as a bookseller, and what’s your favourite part of working in a bookshop/library?

I’ve always been something of a bookworm, and have happy childhood memories of staying up long after ‘lights out’ by curling up on my bedroom window sill, reading by street light behind the curtains… 

When I was a teenager I saw an advert for a Saturday job in the window of my local bookshop, White Rose Books, in Thirsk, and was so thrilled to get it! I loved working in the bookshop and cafe at weekends and during the holidays, and can still remember its unique smell of books and coffee as I stepped through the door. After a very happy year working at White Rose Books, I left to study French and Italian at university, but after finishing my Master’s degree in Art History, I returned to the world of books by becoming manager of Thomas Heneage Art Books, a specialist bookshop in St James’s, London.

Now, I’m very lucky to have my own bookshop, and my favourite part of being a bookseller is helping to inspire or reignite a love of reading in customers. I also love giving ‘book prescriptions’, helping customers to find exactly the right book for themselves in a specific moment in their life, or as a gift for others, and it’s particularly wonderful when they pop back to tell me how much they enjoyed a book!

What do you personally enjoy about reading translated fiction, and what purpose do you think TF plays for Anglophone readers? 

I enjoy reading literature in translation because of the opportunity it offers us to truly escape into other worlds, to experience life through another’s eyes, and to travel around the globe - all from the comfort of an armchair! I particularly appreciate reading fiction in translation that has a strong sense of place and setting, and which teaches me something new about a city, country, or moment in history. 

Having studied languages at university, I am always extremely grateful to translators for the incredibly skillful work that they do, and for allowing me to discover books and cultures that would otherwise be closed to me. Although I try to keep my language skills alive by reading in French and Italian, sadly I doubt I will ever be able to read my favourite German, Korean, and Japanese books in their original language! 

At a time when fewer and fewer students are choosing to study foreign languages at school or university, literature in translation offers us a vital link with the non-Anglophone world; an opportunity to be curious, and to build connection and empathy with others – which is surely more crucial than ever in our increasingly divided world.

Rebecca Roberts, bookseller at Night Owl Books

Translation offers us a vital link with the non-Anglophone world; an opportunity to be curious, and to build connection and empathy with others

— Rebecca Roberts, Night Owl Books

What does the International Booker Prize mean to you? What does the longlist mean to your customers? 

For me, the International Booker Prize is something of an annual treasure trove, gathering together and highlighting some of the most fascinating and powerful works of literature from around the globe, many of which I would not have otherwise discovered. To our bookshop customers, I think that being on the longlist is a mark of excellence, and a reassurance that a work that they might also not have previously considered merits the time and commitment of reading among the many, many books we are fortunate to be able to choose from.

Tell us what you are most looking forward to about being a Reading Challenge Ambassador for the International Booker Prize 2024, and which book you are most excited about reading.

I’m sure that I’ve long been utterly insufferable to my friends, as when I love a book I become completely obsessed with it, buy multiple copies of it for everyone I know for Christmas or birthdays, and generally try to force as many people as possible to read it…so now as a bookseller (and even more so as a Reading Challenge Ambassador), it’s wonderful to have a professional excuse for my behaviour! 

I can’t wait to dive into this year’s longlist, which includes titles I’ve been wanting to read for a while (such as Crooked Plow by Itamar Viera Junior, translated by Johnny Lorenz), and authors who are new to me, which is also very exciting! As a huge Elena Ferrante fan, I’m particularly looking forward to returning to 20th-century Naples in Domenico Starnone’s The House on Via Gemito, translated by Oonagh Stransky, which I think will be one of the first novels I’ll read from the longlist.

If you were to recommend one book to new readers of translated fiction, which title would it be, and why? 

If I could only suggest one title, it would have to be The Ice Palace by Tarjei Vesaas, translated by Elizabeth Rokkan, which for me perfectly encapsulates the ability of a great work of literature in translation to transport us to a different place and time, and to offer us an insight into another culture and society – all in a little over 140 pages! 

Originally published in Norway in 1963, the novel details the meeting of two young girls, one of whom goes missing shortly thereafter, and the impact of her disappearance on her friend and local community. It’s a stunning piece of nature writing, creating powerful images of the Norwegian landscape that will linger in your mind long after you finish reading it, and was extremely popular with our book club when we read and discussed it at Christmas. It’s also a testament to the power of translation to find literary jewels that might not otherwise be appreciated as widely as they should be, as it was written in a language form that is the official written system of only around 12 per cent of the population of Norway. I’m incredibly grateful to Elizabeth Rokkan for translating it!

Book cover of The House on Via Gemito

Deborah Whinney, librarian at Northumberland Schools Library Service, Northumberland

Tell us a bit about your library, and what makes it unique. 

The people who I work with and who use our library service make it unique. We’re a very small team, offering a bespoke service to schools and educational settings across Northumberland and parts of Newcastle and Gateshead. Our library is open to school librarians, teachers and educators across all phases of education to drop in and borrow resources. At the beginning of each term, we send out bespoke boxes of resources to schools and at the end of the same term we collect them all back in – sometimes it feels like we work in a hamster wheel! 

We also provide professional advice and support to help schools either set up or develop their library. We are regularly buying new fiction and non-fiction, so schools have access to up-to-date quality books 

How did you begin your career as a librarian, and what’s your favourite part of working in a library? 

Aged 15, I started out on my career path with a Saturday job in my local public library. From there I decided that a degree in Librarianship was my way forward, and my first professional role was with the BBC in London. My favourite part of working in a library has to be having the opportunity to shout about the benefits of reading to anyone who will listen to me. We need positive role models in all walks of life, and it amazes me that the financial benefit to the economy of having a literate workforce isn’t discussed more by those in power. 

What do you personally enjoy about reading translated fiction, and what purpose do you think TF plays for Anglophone readers? 

Thirty-plus years ago, when I picked up my first translated fiction novel, I didn’t consciously question if it had been written in another language, I picked it up because it sounded interesting, different, and I was curious. Now I am still choosing books because they sound interesting, but I am aware that they have been written in another language and this adds to their interest and helps to broaden my understanding of our world. 

By reading translated fiction it allows the reader to consider how actions in the past impact us now. It helps us empathise with people in life situations that differ from our own, providing insights that we may never have considered. Reading translated fiction teaches us to be open to new experiences.

Deborah Whinney, librarian at Northumberland Schools Library Service

Reading translated fiction teaches us to be open to new experiences

— Deborah Whinney, Northumberland Schools Library Service

What does the International Booker Prize mean to you? What does the longlist mean to your customers? 

For me, the International Booker Prize is a challenge to think differently and look at the world from the perspectives of others. For my customers (High School Librarians) I see it as a way to bring translated fiction to the attention of their customers, young people in Sixth Forms, and to take it with them into their adult life. I’m hoping that by sharing more on social media and in other forums I can bring translated fiction to a wider audience.

Tell us what you are most looking forward to about being a Reading Challenge Ambassador for the International Booker Prize 2024, and which book you are most excited about reading. 

One of the exciting things about being a Reading Challenge Ambassador is receiving the longlist and having the opportunity to read all of the books, compare and contrast, and talk about them to my family, friends, work colleagues and customers. The book I am most excited about reading is Undiscovered by Gabriela Wiener, translated by Julia Sanches

If you were to recommend one book to new readers of translated fiction, which title would it be, and why? 

This is a difficult question as it would depend upon who I was recommending a book to – a bit like Olivander selecting the right magic wand for new wizards at Hogwarts! However, One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez, translated by Gregory Rabassa, has always been a favourite for me, and one that I have returned to and recommended to many others including two of my children. It is the mixture of family, magic realism and politics that I find so alluring.

Book cover of Undiscovered